Kegiatan terjemahan ternyata tidak semudah yang diperkirakan. Cukup banyak hal yang harus diperhatikan. Namun, seorang penerjemah profesional haruslah terus berusaha untuk menghasilkan terjemahan yang berkualitas baik.

Sebagai awalan, berikut lima pedoman sederhana untuk diketahui oleh seorang calon penerjemah. Pedoman ini dikemukakan oleh Anton Hilman (1977) dalam bukunya 'Pedoman Umum Menterjemahkan Tahap I', yaitu:

1. Membaca dengan cermat naskah bahasa sumber
Hal ini dilakukan untuk memahami pesan keseluruhan dan arti setiap kata, berikut juga dengan arti sampingannya. Untuk itu, perlu disediakan kamus yang baik, ensiklopedi, penutur bahasa sumber, dan rekan sekerja. Tujuannya, untuk menghindari hal-hal sebagai berikut:

(a) pemakaian padanan yang kurang tepat

(b) kecenderungan untuk mengubah naskah bahasa sumber

(c) penerjemahan harfiah atas ungkapan yang tidak difahami. Sebab, hal ini akan mengorbankan pesan bahasa sumber, di samping juga menyimpang dari hukum sintaksis bahasa sasaran.

2. Membaca ulang produk terjemahan
Hal ini dilakukan tanpa membandingkannya dengan naskah bahasa sumber. Lakukan selang beberapa saat kemudian sambil mengadakan perbaikan naskah bahasa sasaran agar susunannya lebih lancar, judul sesuai dengan kata, istilah, dan pengertian yang terdapat di dalam naskah bahasa sumber.

3. Membaca kembali produk terjemahan
Lakukan hal ini sambil membandingkannya dengan naskah bahasa sumber, mengadakan penyesuaian seperlunya

4. Meminta bantuan orang lain untuk menilai
Seorang penerjemah patut merasa curiga terhadap dirinya sendiri. Ya, bahwa mungkin saja ada hal-hal yang tak dapat diraba atau ditangkapnya dalam naskah bahasa sumber.

5. Sadari, bahwa menerjemahkan tidak sama dengan menyadur dan seringkali ada penyampaian pesan yang kurang jelas

Ketidakjelasan ini tidak hanya disebabkan oleh penguasaan yang terbatas akan bahasa sumber, tetapi juga atas bahasa sasaran.

Melihat pedoman tersebut, tentunya, perlu kesabaran dan keinginan untuk terus berlatih dan belajar menerjemahkan. Ada baiknya, bila penerjemah menyimpan daftar kata yang mempunyai arti khusus dari teks yang sudah ia terjemahkan.

sumber : www.kompas.com

Tulisan Yang Berkaitan



October 07, 2009 Posted in | , | 0 Comments »

0Komentar:


..aRea waJib NgoMeL..


Silahkan ngomel yang baek2 di sini ^_*. Kalau pengen ngomelin teman yg lain, caranya ketik @ID yang diomelin, trus tulis omelan kamu di bawahnya.


Contoh:


@4827332802306653045.0
Wahhh....blognya siapa neh..?? jelek banget.. :-P